|
Translation Projects
All
translations are completed in original format -
including all graphics, images,
illustrations, drawings, photographs and
designs - unless otherwise instructed by clients. You
and your audience won’t have to routinely interrupt or
pause to cross-reference between originals and Word
format or other plain text document translations during
your business or court session. We work with most multimedia
technologies to preserve and reproduce
your
communications in
the target languages - including Audio/Video, Animations.
You won’t have to stop and rethink or guess to make
sense out of your very own communication materials. We
take care of that part so you can do yours successfully
and hassle-free. And once you're in our system, we'll develop a profile/database specific to your organization, your lingo/jargon and communication style to continuously meet - if not predict - and exceed your expectations! We support most media materials. And we continuously evolve to keep up with multimedia technologies. Plus, if the success of your project requires so, we can always invest into new ones. The below table lists the most common software applications, media formats and hardware we can work with:
All translations are rendered in the very same original format unless otherwise instructed by clients . No exceptions! If your media equipments or tools are special and specific to your organization, we will work more closely with you to produce optimal solutions you will absolutely be satisfied with. For
attorneys, law firms For students, academic institutions, foreign workers and more, we translate academic transcripts/records, CVs/resumes, research materials,... For medical and health care institutions, we translate and/or localize medical records, equipment manuals, treatment instruction sheets,... Our in-country Quality Assurance professional always rigorously review and ensure the high-quality of our translators' work. Please view our Fields of Expertise and Solutions pages for more. For legal, professional, academic and other clients, we also offer review/correction of finished works (translations, transcriptions, etc), certification, notarization and authentication. * All our translation are human-processed. Machine Translation is resorted to only in particularly extreme instances to gain over time for high-volume rush-projects upon clients' approval. Even when that's the case, our Quality Assurance team review final translations with an even more alert eye. Special attention is given to internal consistency, uniformity, style, typos and comparison with original document in terms of essence and general structure. Translations resulting from MT is never submitted to clients without human rework/retouching and our Quality Assurance team review. The table bellow is the partial listing of materials we translate, transcribe and other solutions we offer.
* Your
non-English version website should be as up-to-date and complete as your English
version one. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|